L’articolo è stato aggiunto alla lista dei desideri
Cliccando su “Conferma” dichiari che il contenuto da te inserito è conforme alle Condizioni Generali d’Uso del Sito ed alle Linee Guida sui Contenuti Vietati. Puoi rileggere e modificare e successivamente confermare il tuo contenuto. Tra poche ore lo troverai online (in caso contrario verifica la conformità del contenuto alle policy del Sito).
Grazie per la tua recensione!
Tra poche ore la vedrai online (in caso contrario verifica la conformità del testo alle nostre linee guida). Dopo la pubblicazione per te +4 punti
Altre offerte vendute e spedite dai nostri venditori
Promo attive (0)
Recensioni pubblicate senza verifica sull'acquisto del prodotto.
Anne di Avonlea presenta una trama piacevole formata da tanti quadretti a sé stanti. A fare da collante, la costante empatia di Anne che, seppur cresciuta, mantiene quella dolcezza e simpatia contagiosa; la protagonista, insieme a due nuovi spiriti affini, mantiene alta l'aura poetica e ironica che contraddistinguono la scrittura di Montgomery. Questa curatissima edizione è impreziosita da note esplicative e da un'accurata traduzione di Enrico De Luca e Oscar Ledonne, su cui mi soffermerò qui di seguito: All’interno di questo romanzo si ritrova un’enorme quantità di termini arcaici, slang e sgrammaticati, naturalmente ironici, qui accuratamente tradotti e in altre edizioni neutralizzati. Segue un esempio: la parlata franco-inglese di Mary Joe: Well, yous do beat all de kids I ever knowes = Beh, tiu battì tutti li ragazzi che ho mai conosciuti. I francesisti individuano l’eccellenza di questa trasposizione, che riporta le caratteristiche foniche di una parlante franco-italiana: la pronuncia francese di "tu"; battè (in francese battit); li (les) ragazzi; ma soprattutto l'accordo del participio passato con il soggetto “ragazzi”, com'è uso in francese. Chapeau!
La settimana scorsa ho visto la prima stagione di "Anne with an E" (Chiamatemi Anna) su Netflix e sono rimasta molto delusa: non mi aspettavo una serie fedelissima, ma tra la fine della prima stagione e l'inizio della seconda ho dovuto mollarla, non ce la facevo a continuare. Ragion per cui ho deciso di leggere il secondo libro e sebbene nell'introduzione venga citato il parere dell'autrice in merito (lei stessa considera Anne di Avonlea più debole rispetto al primo), ecco, mi dispiace che devo darle ragione. Il primo libro non è perfetto, ma questo è più superficiale e a tratti, il comportamento di Anne e Marilla verso altri due personaggi (non vorrei fare spoiler) è ingiusto. Detto questo, mi sono divertita per certe scene e incoraggiata dalle recensioni in inglese (che ho trovato su altri siti) penso proprio che lo continuerò. Lodevole la qualità della traduzione, delle note e dell'introduzione. E apprezzo anche che il nome del traduttore/curatore sia in copertina.
Recensioni
Recensioni pubblicate senza verifica sull'acquisto del prodotto.
L'articolo è stato aggiunto al carrello
Le schede prodotto sono aggiornate in conformità al Regolamento UE 988/2023. Laddove ci fossero taluni dati non disponibili per ragioni indipendenti da Feltrinelli, vi informiamo che stiamo compiendo ogni ragionevole sforzo per inserirli. Vi invitiamo a controllare periodicamente il sito www.ibs.it per eventuali novità e aggiornamenti.
Per le vendite di prodotti da terze parti, ciascun venditore si assume la piena e diretta responsabilità per la commercializzazione del prodotto e per la sua conformità al Regolamento UE 988/2023, nonché alle normative nazionali ed europee vigenti.
Per informazioni sulla sicurezza dei prodotti, contattare complianceDSA@feltrinelli.it
L’articolo è stato aggiunto alla lista dei desideri
Siamo spiacenti si è verificato un errore imprevisto, la preghiamo di riprovare.
Verrai avvisato via email sulle novità di Nome Autore